(1)

Love is like a friendship caught on fire

Love is like a friendship caught on fire In the beginning a flame, very pretty, often hot and fierce but still only light and flickering As love grows older our hearts mature, and our love becomes as coals deep burning and unquenchable

El amor es como una amistad en llamas

El amor es como una amistad en llamas En el principio una llama, muy bonita, a menudo cálida y fiera pero todavía ligera y parpadeante En cuanto el amor crece nuestro corazón madura, y nuestro amor se parece a carbones ardientes e inextinguibles

***

(2)

The Dying Sun

The dying sun lies sadly in the far horizon.
The autumn wind blows mercilessly;
The yellow leaves fall.

From the mountain peak,
Two streams parted unwillingly,

One to the West, one to the East.
The sun will rise again in the morning.
The leaves will be green again in spring.
But must we be like the mountain stream,
Never to meet again?

El sol agonizante

El sol agonizante reposa con tristeza sobre el horizonte lejano
El viento otoñal silba sin piedad:
El otoño de hojas amarillas.

Desde la montaña
Dos arroyos parten a rastras

Uno hacia el este, el otro al oeste
El sol saldrá mañana en la mañana
Las hojas serán verdes en primavera
Pero debemos ser como el arroyo de la montaña
Nunca nos veremos otra vez?

(3)

For A Moment

For a moment
The surrounding utters no sound.
Time ceases.
The Paradise of Dreams come true.

 

Por un instante 

Por un instante
lo que nos rodea no pronuncia ningún ruido
El tiempo cesa.
El paraíso de los sueños se hace realidad.

(4)

The Frost*

Young man,
Seize every minute
Of your time.

The days fly by;
Ere long you too
Will grow old.

If you believe me not,
See there, in the courtyard,
How the frost
Glitters white and cold and cruel
On the grass that once was green.

Do you not see
That you and I
Are as the branches
Of one tree?

With your rejoicing,
Comes my laughter;
With your sadness
Start my tears.

Love,
Could life be otherwise
With you and me?

La escarcha

Joven,
aprovecha cada minuto
de tu tiempo.

Los días pasan;
tú también
envejecerás.

Si no me crees,
ve ahí, en el patio,
cómo la escarcha
resplandece blanca y fría y cruel
sobre la hierba que una vez fue verde.

No ves
que tú y yo
somos como las ramas
de un árbol?

Con tu regocijo,
viene mi risa;
con tu tristeza
empiezan mis lágrimas.

Amor,
Podría ser la vida de otra manera
contigo y conmigo?

*Un poema titulado”La escarcha”, escrito por Tzu-yeh, fue traducido por Bruce Lee.

**Bruce Lee, nacido como Lee Jun-Fan (San Francisco, California; 27 de noviembre de 1940-Kowloon, Hong Kong; 20 de julio de 1973), fue un destacado artista marcial, actor, cineasta, filósofo y escritor estadounidense de origen chino, reconocido en el mundo entero por ser el renovador y exponente de las artes marciales dedicando su vida a dicha disciplina, buscando la perfección y la verdad, llegando a crear su propio método de combate y filosofía de vida, el Jun Fan Gung-Fu, que tiempo después y sumado a su concepto filosófico se llamaría, el Jeet Kune Do o «el camino del puño interceptor».

Traducción de Fernando Vérkell.

Foto: Reuters.

 

 

Anuncios

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s