(1)


together


walk together

between you and me

falling ticks


[juntos

caminan juntos

entre tú y yo

caen las garrapatas]


(2)


road


marathon of life

running for a medal

among sleepy legs


[carretera

maratón de la vida

corriendo por una medalla

entre piernas soñolientas]


(3)


night in the park


Friends are not and were not.

There are only glass bottles, empty of lies

glass bottles, and me at three in the morning.

The whiskey river flowed through them before the yesterday party,

[and we sail today in front of each other

bent on park benches

We lay hoping for a miracle on the Vistula

Homeless poking garbage with a stick, looking for a slice for pigeons

and we are making up for yesterday’s gasping breaths

the landscape’s staggering

We staggered the horizon


[noche en el parque


Los amigos están y no están

Solamente hay botellas de vidrio, vacías de mentiras

botellas de vidrio, y yo a las tres de la madrugada.

El río de whiskey flotaba a través de ellas antes de la fiesta de ayer

[y hoy navegamos frente a frente

doblados en las bancas del parque

Nos recostamos esperando por un milagro sobre el Vistula*

indigentes con un palo, buscando un pedazo de pan entre la basura, para las palomas

y nos recuperamos de la respiración jadeante de ayer

el paisaje es asombroso

asombramos el horizonte]


(4)


gesticulation


I know a place where bottles of psychotropics

are smashed into the ground without even tasting them

– The land where he arises smiles / wider than its borders

I know this place because I’m here, at night

– the veil before the muzzle


[gesticulación


Conozco un lugar donde las botellas de sicotrópicos

se revientan contra el suelo antes de siquiera probarlas

-La tierra donde él levanta sonrisas / más anchas que sus límites

Conozco este lugar porque estoy aquí, de noche,

-el velo ante la mordaza]


(5)


next


being alone or going where there’s no sun

An eclipse as our wardrobe

It makes a shadow and divides our bedroom

two studios without bathrooms

no space here to guide

the mail won’t come

because the door is gone


[siguiente

estar sola o ir donde no hay sol

Un eclipse como nuestro guardarropa

Proyecta una sombra y divide nuestra habitación

dos estudios sin baños

sin lugar aquí para guiar

el correo no vendrá

la puerta desapareció


****


*El Vistula, con sus 651 millas de longitud, es el río más largo de Polonia.


Traducción del inglés: Fernando Vérkell

Adaptación del polaco: Anna Sadzik

****

Anna Sadzik nació en Cracovia; poeta, ha ganado varios premios y ha sido publicada en revistas a través de Europa.

Escribe en polaco y adapta en inglés . 

Anuncios

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s